DirectiveNo. 41 mentioned the great industrial city of Stalingrad only in passing, aspart of securing the flank: “Every effort will be made to reach Stalingraditself, or at least to bring the city under fire from heavy artillery so thatit may no longer be of any use as an industrial or communicationscenter.”^Note:Quoted in Hugh R. Trevor-Roper, Blitzkrieg to Defeat: Hitler’s War Directives1939–1945 , 119
类似上面句中的quoted in,译者都翻译为“引自…”,但假如要表示“引自”为什么不是quotedfrom? 假如用quoted in的话,意思不应该是“被引用至…”吗?
期望老师解惑,谢谢!
你的理解正确。韦氏高阶词典例句:She quoted a passage from the book in her article. 所以注解中的quoted in 应该是后面提及的这本书中引用了希特勒的战争指令。翻译的时候可以翻译为转引自... 。